13 palabras que te volverán loco: la secuela

Posted on October 20, 2015

¡Hola de nuevo, escritor!

¿Recuerdas cuando, hace unas semanas, te presentábamos nuestro post “13 palabras que te volverán loco o te harán mucho más original“? Por si todavía no estabas por aquel entonces o no recuerdas muy bien de qué te estamos hablando, deja que te contemos los detalles rápidamente: se trata de un post basado en la guía de Adam Jacot de Boinod “365 palabras del mundo mundial”, un curioso calendario en el que cada día del año llega acompañado de una palabra de cualquier lengua del mundo con un significado de lo más estrambótico y original. Después de revisar esta guía, hicimos una selección de nuestros términos favoritos. El problema es que no hemos podido evitar volver a echar un vistazo a sus páginas y sorprendernos ante la gran cantidad de joyas lingüísticas que nos habíamos olvidado por el camino. Así pues, este es el resultado: una secuela. Hoy te traemos otras 13 palabras con sus correspondientes significados que se han ganado nuestro respeto y admiración. Como siempre, lo mejor para el final. ¡Adelante!

13 palabras más del mundo mundial

- Xenodaites: Al parecer en la Grecia clásica un “xenodaites” era definido como “un devorador de invitados o extraños“. Esperamos que se trate de un concepto metafórico acorde a los grandes legados filosóficos de la época. En caso contrario, no sabríamos qué añadir.

- Imece: Una costumbre turca que a muchos nos vendría bien de vez en cuando: “reunión social a la que todo el mundo asiste para ayudar a un vecino a emprender una gran tarea”.

- Huhu: Una forma sencilla de denominar una habilidad realmente curiosa: “quitarse toda la ropa de una sola vez”. Solo en la Isla de Pascua ;)

- Pelinti: ¿Sabes esos extraños gestos de dolor que generas cuando, inocente y hambriento, te metes un trozo de comida demasiado caliente en la boca? En la lengua buli, originaria de Ghana, hay una palabra para designar este acontecimiento, “pelinti”, que se traduce como “mover comida muy caliente dentro de la boca para evitar quemarse”.

- Embila: ¿Por qué fingiría una persona ser bizca? No lo sabemos, pero debe existir un buen motivo para que en Filipinas se necesite una palabra exclusiva para definir esta práctica: “Embila”, literalmente “simular ser bizco”.

- Viajar na maionese: Vamos a continuación con una pequeña aportación a esta lista del portugués. Es probable que, fonéticamente, esta expresión te suene a “viajar en la mayonesa”. Pues es exactamente su traducción. Lo que tal vez te cueste más adivinar es su verdadero significado. Esta expresión de nuestra lengua vecina se utiliza para referirse a aquellos afortunados que “viven en un mundo de ensueño”.

- Dostat Košem: Parece que el rechazo amoroso es también una musa para el diccionario, pues no es la primera vez que nos encontramos con una palabra especialmente dedicada al “no” de la persona amada. En checo ese rechazo parece doler especialmente, ya que este término significa literalmente “ser golpeado por una cesta” y hace referencia a lo que ocurre cuando, tras tirar los tejos a alguien, descubrimos que el interés no es recíproco.

- Tafadiso: Gracias a la riqueza léxica del idioma malayo-polinesio conocido como “malgache”, ya podrás autodenominarte  a ti mismo “tafadiso” cada vez que te cambies de acera intencionalmente para evitar encontrarte con esa persona a la que siempre prefieres evitar. Reconozcámoslo, todos lo hemos hecho alguna vez.

- Tener cara de teléfono ocupado: ¿Cómo no íbamos a hacerle un hueco a nuestra propia lengua? Si hay algún amigo puertorriqueño cerca, tal vez nos pueda explicar más sobre el origen de esta divertida expresión, que significa llanamente “estar enfadado”.

- Nitto-onna: Japón es la nación que más nos suele sorprender en este terreno, y en la segunda edición de este post también lo ha conseguido. En concreto, el término nipón que presentamos hoy es “nitto-onna”, que significa “mujer tan dedicada a su carrera que no tiene tiempo de planchar las camisas y decide utilizar solo ropa de punto”. ¡Qué capacidad de síntesis!

- Hwyaden: Lo que se conoce en el idioma galés como “pequeño desayuno que un recién casado tiene tiempo para tomar antes de salir de casa para el trabajo después de un momento íntimo con su esposa”. Lo que más nos gusta de esta palabra es que su significado literal es “pato”.

- Vulwa-vulwa-vulwa: Uno de nuestros favoritos. En Sudáfrica esta palabra significa lo siguiente: “Correr un poco, parar y mirar alrededor antes de continuar, como un ciervo temeroso de ser visto”. Nos recuerda un poco a nuestro primer día haciendo “running”.

- Étaomêhótsenôhtôvenestse Napâhpóneehéhame: Este sencillo término cuya transcripción ha supuesto el 50% del tiempo empleado a este post, pertenece a la lengua tradicional de los nativos americanos conocidos como “cheyennes”. Significa “estar muy hambriento”. Tal vez se te haga un poco corto. “Esperaba más”, pensarás. No te decepciones tan rápido, su significado literal está a la altura: si quieres utilizar este término correctamente, solo debes emplearlo cuando te sientas tan desfallecido que puedas afirmar que “tu tenia casi puede hablar por sí misma”.

Esperamos que la segunda entrada haya estado al nivel de la primera. ¿Has escogido ya tu palabra favorita? ¿Conocías alguno de estos términos? Si tú también tienes tu propio diccionario personal, déjanos un comentario y háblanos sobre tus aportaciones. Ya sabes lo mucho que nos gusta despertar tu lado creativo en el Lugar de las Historias, Sttorybox.

Soy algo que redacta, cuenta historias, y hace cosas con imágenes. Preferentemente divulgativas. A poder ser, sobre comida.

Comentarios

comentarios